無知 by flower @ 12/09/2005 02:57:00 PM 詩中有一首{四寄 四記 四季},我只放了第四寄在Poem裡。 老師說這是我的新詩中寫的最好的,其中又以第三寄為最。 但是我都沒有放上來。因為這詩總讓我想到「路遙知馬力 日久見人心」這話。 當時以四季寫四個朋友,以為自己很認識他們,不到一年的光景,竟都面目全非了。所以我自己是不太願意再看到那幾首詩的,彷彿在嘲笑自己的無知。 Get link Facebook Twitter Pinterest Email Other Apps Comments ActimaJuly 17, 2011四季寫的四個朋友 後來怎麼個面目全飛法? 若是目前大伙兒都不熟識的"友人"花花現在的心情若已無芥蒂的話,倒是頗想聽聽這樣的故事! 當初看走了眼? 人品變了? 心裡的計較及分際輕重都是自己最瞭然! 權且寫下當作日記或日後的警醒如何? 花花簡單的故事都能說得很有份量! 可拭目以待麼??ReplyDeleteRepliesReplyflowerJuly 17, 2011厚~有人出課題哦~...^^我把四寄的連結放了上去。詩是2001年寫的,這文是2005年寫的,前不久新增<花語>時,把這詩又給補全了。人的心情轉變就是這樣,當時很執著的某些事,現在回頭看也不怎麼”面目全非”了。我常覺人到中年最大的好處就是懂得原諒別人,也懂得原諒自己我是沒什麼芥蒂了,但這四位中我可以確定有兩位半是經常來我這兒的,所以...只出賣那位消失的就好?...^^第一寄寫的就是別有天地非人間第一段:妾顏未改君心改--女駭客的故事 的男主角。以前有朋友說我寫的文都與自己無關,近來這樣連來連去的,也許也說出過往寫文時隱而未宣的某種情狀。ReplyDeleteRepliesReplyflowerJuly 17, 2011那位一寄的仁兄,原是詩詞聊天室裡頗受敬重的大哥(當年46歲),才華洋溢,詩詞寫得很好,平常不太理人,所以我用”冬”來寫他。兩相比對,客題兄能理解我對這位仁兄的失望吧?...^^ReplyDeleteRepliesReply星辰July 17, 2011哦,原來花花花園裡還有這個玄機?文裡說的人,突然就變成一個故事的主角了!以後翻舊文,不能只看一篇文,還要有想像力才可以!ReplyDeleteRepliesReplyflowerJuly 18, 2011剛在讀砲爺與二難兄的詩,真覺此情此景只有寫詩才能表達心情一二 ...ReplyDeleteRepliesReplystoneJuly 18, 2011剛在 fb 大春粉絲頁看到有這麼個將軍碑的英譯小說可讀:http://english.ecominfozone.net/archives/7070ReplyDeleteRepliesReply星辰July 18, 2011期待看到花花的詩,很久沒寫了吧?:PReplyDeleteRepliesReplyflowerJuly 18, 2011糟糕,我的書單才剛剛出貨,不知來不來得及補這本《將軍碑》?我連中文都沒看過呢!齊邦媛的《巨流河》博客來已沒貨,所以我全部書單轉到誠品。誠品可以收國外的信用卡,方便多。ReplyDeleteRepliesReplyflowerJuly 18, 2011星辰,我很久很久才寫一首詩,而且一首詩要寫很久很久...^^ReplyDeleteRepliesReplystoneJuly 18, 2011花花,那個網頁好像有中文也有英文。我應該也沒有將軍碑的紙本....(記憶不確定;又這是不是應該是收錄在某篇大春兄短篇合集裡面的呢?)。不過沒買也沒關係呀!網上有得看~。 ^_^ReplyDeleteRepliesReplyflowerJuly 18, 2011哦?我以為是一整本,只是一篇嗎?...@@"才說”無知",馬上就現形了...^^ReplyDeleteRepliesReplyflowerJuly 18, 2011二難兄與砲爺對詩,好精彩!忍不住要連結出來給大家看看...^^也許,又是多年以後ReplyDeleteRepliesReplystoneJuly 18, 2011花花:我也是無知呀,所以去查一下將軍碑到底是不是短篇。找到這本--中英對照讀台灣小說=Taiwan literature in Chinese and Englishhttp://www.books.com.tw/exep/prod/booksfile.php?item=0010071722 作者:齊邦媛/主編 出版社:天下文化 出版日期:1999年06月30日 語言:繁體中文 ISBN:9576215811 234元內中包括將軍碑。可見是短篇小說無誤。這正是我們今天稍早還在感佩的齊邦媛教授一生成就之一!我們這一代中文人(使用中文的人)真的要好好感謝她啊~~~ReplyDeleteRepliesReplyflowerJuly 19, 2011是啊!終其一生執著於一個理念的人,都有令人感佩之處。我實在很對不起台灣的作家,從以前到現在,讀得書實在太少太少,大學時標榜不讀白話文(哈哈),出國後又猛補以前遺漏的外國作家作品,好像跟台灣文壇脫了一大截。現在要來補,似乎已經有點兒力有不逮...ReplyDeleteRepliesReplyAdd commentLoad more... Post a Comment
如何穿越對方的靈魂/啄木鳥附台語童謠 by flower @ 2/09/2012 05:12:00 PM 前言: 因為 【月光巷】 討論到婚姻中取與求,施與受的互動關係,剛好鳥媽媽寫了一篇短文,談及婚姻於現實磨難的實例,頗引人深思。(by flower) Keep Reading...
麥迪遜之橋--你是人世至美的風景 by yun @ 3/21/2004 11:10:00 PM 當這個世界上各種然諾都正在粉碎當中, 而愛情已經變成一種功利代名詞之時, 說出這個不平凡的故事是值得的。 讀麥迪遜之橋時,已風聞它的感人,原預備好要流一缸眼淚,但不知是不是我真的太冷靜,讀了好幾遍,不曾流淚。後來看了錄影帶,也沒哭。我沒有受感動嗎?不,我很感動。我用一種有距離的眼光來審視這段感情,它被處理的方式及結局,都那麼地合我的心意,所以我感動而不傷悲。 Keep Reading...
所以,睡吧!- 悼忽忽 by flower @ 12/27/2009 04:15:00 PM 莎兒走了,帶著眾人的愛與祈福走了。 一如 老原 所說,打從聽到忽忽的意外,我便以一種她已離去的心情哀傷著。而我所等候的,也不過就是這最後的死訊。 收到死訊後,我反倒止了眼淚。桑塔耶納說:『我們忙著為病入膏盲的病人開處方,卻不知病人但求一死。』。以莎兒的性格,她不會容忍上天讓她沒有靈魂只有軀瞉地躺在冰冷的療養院或收容所或任何類似的空間裡,漸漸被人遺忘,成為家人的拖累。她會寧願帶著眾人的愛與祈福縮回到自身,縮回到誕生我們的種子裡,像冬眠一樣,或許在一個我們不知道的地方,在某個春天,悄然甦醒。也或許以另一種形式回到我們身邊,如花香。靈魂惟在生命結束時,才得到全然的解放,所以,睡吧,忽忽,我為妳這樣離去感謝我的神。 Keep Reading...
認識的人越多,越喜歡狗。 by yun @ 11/24/2005 07:11:00 PM 『我認識的人越多,就越喜歡狗。』 羅蘭夫人這句名言,道盡人性的猥瑣,她自己的憤世,也使狗的忠實更揚名立萬。 Keep Reading...
四季寫的四個朋友 後來怎麼個面目全飛法? 若是目前大伙兒都不熟識的"友人"
ReplyDelete花花現在的心情若已無芥蒂的話,倒是頗想聽聽這樣的故事!
當初看走了眼? 人品變了? 心裡的計較及分際輕重都是自己最瞭然! 權且寫下當作日記或日後的警醒如何? 花花簡單的故事都能說得很有份量! 可拭目以待麼??
厚~有人出課題哦~...^^
ReplyDelete我把四寄的連結放了上去。
詩是2001年寫的,這文是2005年寫的,前不久新增<花語>時,把這詩又給補全了。人的心情轉變就是這樣,當時很執著的某些事,現在回頭看也不怎麼”面目全非”了。我常覺人到中年最大的好處就是懂得原諒別人,也懂得原諒自己
我是沒什麼芥蒂了,但這四位中我可以確定有兩位半是經常來我這兒的,所以...只出賣那位消失的就好?...^^
第一寄寫的就是別有天地非人間第一段:妾顏未改君心改--女駭客的故事 的男主角。
以前有朋友說我寫的文都與自己無關,近來這樣連來連去的,也許也說出過往寫文時隱而未宣的某種情狀。
那位一寄的仁兄,原是詩詞聊天室裡頗受敬重的大哥(當年46歲),才華洋溢,詩詞寫得很好,平常不太理人,所以我用”冬”來寫他。
ReplyDelete兩相比對,客題兄能理解我對這位仁兄的失望吧?...^^
哦,原來花花花園裡還有這個玄機?文裡說的人,突然就變成一個故事的主角了!以後翻舊文,不能只看一篇文,還要有想像力才可以!
ReplyDelete剛在讀砲爺與二難兄的詩,真覺此情此景只有寫詩才能表達心情一二 ...
ReplyDelete剛在 fb 大春粉絲頁看到有這麼個將軍碑的英譯小說可讀:
ReplyDeletehttp://english.ecominfozone.net/archives/7070
期待看到花花的詩,很久沒寫了吧?:P
ReplyDelete糟糕,我的書單才剛剛出貨,不知來不來得及補這本《將軍碑》?我連中文都沒看過呢!
ReplyDelete齊邦媛的《巨流河》博客來已沒貨,所以我全部書單轉到誠品。誠品可以收國外的信用卡,方便多。
星辰,我很久很久才寫一首詩,而且一首詩要寫很久很久...^^
ReplyDelete花花,那個網頁好像有中文也有英文。我應該也沒有將軍碑的紙本....(記憶不確定;又這是不是應該是收錄在某篇大春兄短篇合集裡面的呢?)。不過沒買也沒關係呀!網上有得看~。 ^_^
ReplyDelete哦?我以為是一整本,只是一篇嗎?...@@"
ReplyDelete才說”無知",馬上就現形了...^^
二難兄與砲爺對詩,好精彩!忍不住要連結出來給大家看看...^^
ReplyDelete也許,又是多年以後
花花:我也是無知呀,所以去查一下將軍碑到底是不是短篇。
ReplyDelete找到這本--
中英對照讀台灣小說=Taiwan literature in Chinese and English
http://www.books.com.tw/exep/prod/booksfile.php?item=0010071722
作者:齊邦媛/主編
出版社:天下文化
出版日期:1999年06月30日
語言:繁體中文 ISBN:9576215811
234元
內中包括將軍碑。可見是短篇小說無誤。
這正是我們今天稍早還在感佩的齊邦媛教授一生成就之一!我們這一代中文人(使用中文的人)真的要好好感謝她啊~~~
是啊!終其一生執著於一個理念的人,都有令人感佩之處。
ReplyDelete我實在很對不起台灣的作家,從以前到現在,讀得書實在太少太少,大學時標榜不讀白話文(哈哈),出國後又猛補以前遺漏的外國作家作品,好像跟台灣文壇脫了一大截。
現在要來補,似乎已經有點兒力有不逮...