悼亡魂-秋川雅史/化作千風
秋川雅史 & 宝塚歌劇団 - 千の風になって (2007 FNS 歌謡祭)
這是前兩天貼在Ally家分享的,為日本地震亡魂祝福。因為畫面華麗,歌聲和美,歌詞感人,完全符合文心雕龍所說的「綺穀紛披 宮徵靡曼」,前面形容文藻,後面形容音律。
這是一首英文原詩改寫的日文詩,以死者的瀟灑安慰生者的痛苦,賦予死亡一縷美感。謹此為日本此次災難中逝去的人致哀。
逝去的人化作縷縷輕風,回來安慰活著的人。
【千風之歌】
請不要佇立在我的墓前哭泣
我不在那裡 我沒有沉睡不醒
化為千風 我已化身為千縷微風
翱翔在無限寬廣的天空裡
秋天 我化身為陽光照射在田野間
冬天 我化身為白雪綻放鑽石般的閃耀光芒
晨曦升起之際 我幻化為飛鳥輕聲地喚醒你
夜幕低垂之時 我幻化成星辰溫柔地守護你
請不要佇立在我的墓前哭泣
我不在那裡 我沒有離開人間
化為千風 我已化身為千縷微風
翱翔在無限寬廣的天空裡
01
此外,網友Kate也提供了英詩版本及【慾望師奶】裡的片段:
這首歌詞原來是首不太可考的英詩,有許多版本,我很喜歡這詩,它讓死亡感覺上不那麼幽暗。影集《慾望師奶》裡有一幕,麥考斯基太太和琳娜偷偷溜進棒球場裡去灑老友骨灰時有朗誦過。(看過慾望師奶的都知道麥考斯基太太是個尖酸刻薄的狠角色所以她熊熊那麼感性害大家都嚇一跳)我個人也偏好這個版本,謹以此向日本致哀:
【Do Not Stand at My Grave and Weep】
Do not stand at my grave and weep
I am not there; I do not sleep.
I am a thousand winds that blow,
I am the diamond glints on snow,
I am the sun on ripened grain,
I am the gentle autumn rain.
When you awaken in the morning's hush
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circled flight.
I am the soft stars that shine at night.
Do not stand at my grave and cry,
I am not there; I did not die.
02
我們還找到了台語版:
詹宏達 /化作千風
佇我墓前, 毋通為我悲傷, 請你毋通為我流目屎;
我無佇彼e所在, 無睏佇遐, 已經離開, 無睏佇遐;
我已化作千風, 自由自在佇天頂飛;
親像陣陣e風, 輕輕吹, 漂浮佇無限的天頂;
我就是秋天時e曰頭光, 用我温暖照著田園;
我就是冬天白色e雪, 親像鑽石發出閃光;
日頭出來e時, 化作鳥隻輕聲叫醒你;
暗瞑, 化作天頂e星, 佇身邊溫柔守護你;
佇我墓前, 毋通為我悲傷, 請你毋通為我流目屎;
我無佇彼e所在, 無睏佇遐, 已經離開, 無睏佇遐;
我已化作千風, 自由自在佇天頂飛;
親像陣陣e風, 輕輕吹, 漂浮佇無限的天頂;
我已化作千風, 自由自在佇天頂飛;
親像陣陣e風, 輕輕吹, 漂浮佇無限的天頂;
親像陣陣e風, 輕輕吹, 漂浮佇無限的天頂;
- 楊玉娟, Ping Lin Tsai and 5 others like this.
Comments
Post a Comment