大唐李白 by flower @ 2/16/2014 01:19:00 PM 二月十五日 抱病看《大唐李白》,居然欲罷不能! 之前不知從那兒聽來的,說前面五十頁很難熬,又說書中有很多生字,要一直翻字典...切!真是危言聳聽!那兒有那麼艱澀?很"平易近人"的,我昏昏沉沉的,都能一口氣讀到63頁了! 少年李白,混過幫派,哈哈哈!多可愛!還讀到劇咳妙方:犀角地黃湯,也許我也能試試? 目前只看到趙蕤歡欣要收李白為徒的心情寫照,細細讀來,很令人感動。寂寥人也須有人共聽寂寥,況且李白將為他帶來出乎意料的人生風景! 書很好看,別被「不實廣告」唬住了!....^^ Get link Facebook X Pinterest Email Other Apps Comments 無言February 16, 2014妳是中文系的呀!自然讀來易如反掌之事。我連「蕤」字都得查字典才讀得出來,「一直查字典」指的是我這種人。啊?寫長干行的人竟然混過幫派?希奇!不知從那首詩可以推測揣摩出來?「十步殺一人」?ReplyDeleteRepliesReplyflowerFebruary 17, 2014無言兄是客氣話,您還研究說文解字呢!...^^ 小時候背唐詩三百首,記得那本唐詩打開來的前面第一或第二頁就有:「蘭葉春葳蕤,桂華秋皎潔,欣欣此生意,自爾為佳節,誰知林棲者,聞風坐相悅,草木有本心,何求美人折?」這首詩,所以「蕤」自然是認得的啊!...^^...(多背書還是好處多多?...^^) 張大春一開始就提到李白青少年時"結社"過,換現在的話就是入過幫派,或他自己弄了個幫派,而且還打架滋事,跑路到大明寺。...至於張大春何所本,我則還沒讀到,可能後面會有解釋?...無言兄在緬甸,中文書籍的來源方便嗎?博客來不知送不送到緬甸?我覺無言兄對這書也應該會有興趣...有點兒武俠小說況味....^^ReplyDeleteRepliesReply阿客提瑪February 17, 2014犀角? 別了吧!這是保護類動物耶? 還是用醃檸檬或蒸洋蔥唄!...^^ReplyDeleteRepliesReplyflowerFebruary 17, 2014說的也是哦,現在的犀角說不定還有大量的汞!...^^ReplyDeleteRepliesReply阿客提瑪February 17, 2014蒸洋蔥好像是李清提供的方子,有效喔!我媽的咳嗽因此好很多了!...^^ReplyDeleteRepliesReply修旭February 17, 2014地黃? 毛地黃? 如果是毛地黃, 成份是心臟科用藥,要小心, 會.要.命.的....ReplyDeleteRepliesReplyAyaFebruary 17, 2014真的好看,我也欲罷不能,但我才疏學淺的,前面真的一直再翻字典~XDReplyDeleteRepliesReply修旭February 17, 2014這個無害: 王獻之書法《新婦地黃湯》ReplyDeleteReplies修旭February 17, 2014犀角, 老一輩都說用來退燒好用. 就是應汗未汗...http://jpkc.bucm.edu.cn/fangjixue/9/ss_22.htmDeleteRepliesReply阿客提瑪February 17, 2014看來犀角是用水牛角替代的! ...^^DeleteRepliesReplyflowerFebruary 17, 2014我印象中小時候有聽過用犀角粉退熱,但沒自己去買過就是。DeleteRepliesReplyflowerFebruary 17, 2014客提兄,可能因為水牛比犀牛好哄,要取牠們的角容易些...^^DeleteRepliesReplyReplyKevinFebruary 17, 2014寫李白易、寫杜甫難..所以讀李亦易, 讀杜也難...我瞎掰的..ReplyDeleteRepliesReplyflowerFebruary 17, 2014Aya,真的好看,對吧?我沒有誆人...^^可能是我有邊讀邊,沒邊讀中間,目前還沒查字典,因為連停下來查字典都覺會打斷節奏啊!...^^ReplyDeleteRepliesReplyflowerFebruary 17, 2014Kevin, 目前人在台灣,有經過書店去翻一下,我覺你應該會喜歡耶!只是那麼久沒讀中文書,不知道還能不能適應?ReplyDeleteRepliesReplystoneFebruary 17, 2014Kevin 也是個古文比白話文強的,花花甭為他操心 ReplyDeleteRepliesReplyAnonymousFebruary 17, 2014原来是这样的一本可以治病的书呀!ReplyDeleteRepliesReplyflowerFebruary 17, 2014是啊,前50頁治劇咳,治消渴,後50頁治「熱中」、治「時病」....才看了四分之一,猜想後頭要治詩,治時代吧?...^^ReplyDeleteRepliesReply蔡俊(光年)February 18, 2014腦眼昏花讀李白﹐熱中時病鬼投胎﹐偏方犀角逐咳令﹐前世情人肚裡來。ReplyDeleteRepliesReplyflowerFebruary 18, 2014呵呵,謝謝光年兄賞詩!....^^您要不要也弄一本《大唐李白》來看看?有趣哦~~^^光年兄到底有臉書帳號了沒有?給您看一篇駱以軍的文,看會不會讓您改變心意:認真耍寶 讓臉書變成我的個人副刊/駱以軍ReplyDeleteRepliesReply無言February 21, 2014唉!甭提了。才來緬甸三年,中文已一塌糊塗。我中打用的是倉頡輸入法。倉頡法將中文字拆開成字根,得會寫字才會拆字。字不會寫的話,沒法用倉頡法,只好用注音等他法。以前我是百分之九十倉頡法(有些字不會拆),現今已是倉頡注音各半了。目前正努力學習注音鍵盤,死記ㄢㄣㄤㄥㄜ的位置。ReplyDeleteRepliesReplyflowerFebruary 21, 2014我也是用倉頡耶!....^^當年學輸入法時,考慮到有些字不會唸或唸不準確的話,會打不出來,所以決定學倉頡。 後來看到 徵人,條件之一是要會倉頡輸入,心下不禁得意:我是有遠見的....^^無言兄要是沒地方練習中文輸入,可以來我這兒練習...^^現在用拼音輸入可能比用注音輸入要快些?ReplyDeleteRepliesReply無言February 21, 2014當年選倉頡主因是快,不必如注音般選字。誰知現今也要選了。還好只有數種選擇,不若注音般有數頁選擇。妳說的對。拼音很快,又不用記鍵盤。我用過幾次,還蠻好用的。只是不常用,竟然忘了還有拼音輸入法可用。啊?「無言兄要是沒地方練習中文輸入,可以來我這兒練習...^^」這是邀我千里迢迢去溫哥華練打字嗎?哈!哈!哈!妳真可愛。提起千里迢迢,不禁想起當初尚在美國時,收到公司轉來的電子郵件,發現有一同事名叫Pa Pa。我一看就氣餒非常。啊?我千里迢迢跑到緬甸去給人當兒子呀?怎麼算都划不來。還好,後來發現Pa Pa是女的,這才鼓起勇氣前往。ReplyDeleteRepliesReplyMargaretFebruary 21, 2014呵, 看到倉頡同好, 一定要出聲, 實在很少同時遇到二個都用倉頡輸入法的人吔常用字不會超過一百字, 學倉頡當然比注音輸入省事, 後來又流行一堆輸入法, 只可惜老狗學不來新把戲, 一招倉頡行走網路電腦江湖已足矣上頭那字, 我會念, 到底怎麼會的, 因年代久遠完全不可考ReplyDeleteRepliesReplyflowerFebruary 21, 2014倉頡輸入法在我們這兒挺好用,因為明報是香港報,但用繁體中文,如果用注音或拼音輸入都會打不出來。我們不比賽,不用比速度,要不,聽說無蝦米輸入法很快!晴媽,我也很少遇到用倉頡輸入的,尤其在台灣的朋友,大多都用注音輸入。國外的小朋友則用拼音輸入較多,對他們來說,比較容易。ReplyDeleteRepliesReplyflowerFebruary 21, 2014呵呵,女生叫Pa Pa ? 還是很怪吧?緬甸人不知 Pa Pa 的英文意思嗎?ReplyDeleteRepliesReply無言February 22, 2014哈!現下成了「四人差一」幫。噢!若論程度,該是「四人差一個半」幫,如今我只能算半個了。ReplyDeleteRepliesReply無言February 22, 2014緬人名字取法與中國類似,多是算命師取的,也有在廟裡由僧人命名。他們的名字與星期有關,看星期幾出生(不是看年月日)而命名。他們命名自有其傳統方式,看來是不會考慮英文如何如何。見到女同事,叫她Pa Pa,心裏想的是:我在說緬文,不是英文喔。唉!還真得心理先建設一下才行,安慰自己不是在喊爹!ReplyDeleteRepliesReplyflowerFebruary 22, 2014意思是說「三缺一」嗎?呵呵...無妨啦,我們不興方城之戰。三劍客也是可以的...^^那Pa Pa是星期幾啊?...好像日本人對星期幾也很有興趣,名字中也有以其命名的。ReplyDeleteRepliesReplyflowerFebruary 23, 2014這兩天與友人討論《大唐李白》,有朋友說,張大春文筆太好,看完想掐死他,哈哈哈!但我覺,文筆好只是一位作家的基本功,不在評論範圍內。看《大唐李白》時,我有個疑問:為什麼有些片段可以以注釋方式標記的,偏偏放在文章裡?我甚至還想著,那些類似注釋的片段,應該以不同字體標示出來。但今天在youtube上找來幾個影片,有關張大春對《大唐李白》的一些解說,我才明白,原來那些我看著是注釋的片段,是有意放進文章裡的。...這樣一來,可以讓讀者在第一時間便明白故事中典故的來籠去脈,但有得有失,明白了典故的由來,卻使得故事情節被打斷...好像跑好遠了,還得再拉回來...但這又是閱讀的樂趣,因為環環相扣,以致不管跑多遠都不會迷路...反倒有一種欲知下回如何分解的衝動,緊緊相隨...另有朋友說:看書查字典本是應該的,何況現在網路如此方便發達?... 說得也是,看書時,坐在電腦旁或拿著手機,都很方便,真需要查就查唄...^^ReplyDeleteRepliesReplyflowerFebruary 23, 2014砲爺在臉書上的答覆:就是要把注解化在本文之中,小說的本文本來就沒有規定、也不該有規定說是一定要另外排列注解。ReplyDeleteRepliesReplyflowerFebruary 27, 2014與友人Vera,談到《大唐李白》,雖然有些話我們都不敢公開說,但作為記錄,還是應該放在這個主題之下。直接把對話放過來,也算是我的讀後心得:flower :所以,妳的大唐李白開始看沒?Vera:還沒....我就恨不得一天有48小時.....我有看你的版..張大春都自己跑來講話了...好可怕...不敢亂留言.....可是我覺得在內容裡穿插註釋是很OK的...那感覺就像我直接聽他的廣播節目講大唐李白...很順啊flower: 妳這裡權限是公開的,我也不太敢留話,哈哈(他可能會看到?)因為我只看過他一本書《小說稗類》,而且沒有聽過他的說書,所以不知道他的風格是不是一直都是這樣。但以我看小說的經驗來說,一開始會覺那些穿插進來的註釋太囉嗦,雖然它引進來的小故事也是趣味橫生,但總覺故事被打斷。不過,看到最後發現,故事就在那些看似註釋中的情節裡...現在看到尾聲,只能說,張大春的寫作態度是很令我感動的,要寫這樣的書,不是單靠文筆好,寫寫個人的生命經驗或週遭小情小事就好了,需要很多心力的考證,搜集和消化。Vera :我認為他不會有空跑來我這裡看到這個..若有..那我要說..我和陸先會聽他節目..他的書裡..我妹妹..那種我會讀..大唐李白..這種聽過節目我也會讀....是說..能有這筆力的人很少..站在閱讀人的私心...除了李白..還期待他寫其他人耶.....^^Vera:還有..妳可以告訴他..他寫給周華健的歌..我們也聽...陸先說..那是老男人寫給老男人唱給老男人聽的歌...^^flower:是說"江湖"那首嗎?...^^Vera:客夢(一夜酒、十年燈、兩行淚.....)...整個專輯我聽啊Vera :專輯叫江湖flower: 原來妳們還是"張迷"...張大春迷!...^^ReplyDeleteRepliesReplyflowerFebruary 27, 2014另外,加上兩段影片,作為此書的補充說明。ReplyDeleteRepliesReply無言May 09, 2014真的很好看。我讀到第五十六頁,才驚覺:喔!妳們說將注釋放入正文中,原來指的是這個呀!初讀時,心中沒個準,沒想過此書文體。書怎麼寫,就怎麼讀,一直沒注意何為正文,何為注釋。ReplyDeleteRepliesReplyflowerMay 09, 2014無言兄,說到這個呢,我就不免稍稍得意一下,除了專業人士以外,我猜我是少數看出來他把注釋放到本文裡的讀者,而且還看出來他的用心...^^我以前作過編輯,所以一開始看時,就忍不住想把某些段落用第二種字體特別標示出來,後來才知那是張大春特意如此的。無言兄也覺好看哦?第二本《鳳凰臺》已經出來,第三本應該也快了!...^^ReplyDeleteRepliesReplyAdd commentLoad more... Post a Comment
太陽與月亮的婚禮-日蝕/光年 by flower @ 5/23/2012 07:27:00 PM 舊金山的日落景色 傳說中太陽與月亮原是一對戀人,因日夜相守,使得世間日夜不分,民不聊生,以致受天神懲處,各守天際一方,惟日夜交替時,短暫擦身交會...日蝕,原是太陽與月亮千載難逢的相逢,感謝光年兄特將北加州日蝕景象記錄於此,並以海灘景色,對映天上人間,喜欣溫良...^^ ( by flower) Keep Reading...
少年Pi的奇幻之旅 by flower @ 12/08/2012 11:44:00 PM 2012.12.01 看完Life of Pi 回來,像全人被洗滌過一樣... 2012.12.09 朋友問我,要不要寫更深刻一點兒的感想? 之所以一開始沒有多說什麼,是因為戲剛剛上演,有些典故或寓意或伏筆若被說開,就沒意思了。再者,我平常寫電影,都是看DVD,可以一再回頭去找被感動的台詞或情境,這回是看電影,有些感覺一時無法凝聚,卻又無法再回頭去找出畫面來...難怪已看到許多人說要再看第二遍... Keep Reading...
那個年代--羅大佑附兩代傳承及白蛇傳 by flower @ 6/04/2006 01:49:00 PM 車裡的CD匣裡,近來增播了羅大佑的自選輯。每次羅大佑的歌聲一響起,腦海就禁不住洶湧起來。 我對羅大佑獨領風騷的那個年代很模糊,很多年以後才在他的歌曲裡回溯到那段時光,恍惚間回到台灣樂壇風雲際會的風光中。 Keep Reading...
網路偷渡知多少?附清歡集偷渡始末 by flower @ 4/13/2011 08:06:00 PM 01 有一件小事,雖然朋友勸我君子不必與小人計較,但我還是不吐不快,沒辦法,女人小器嘛,當作笑話看看也無妨。 這是我無意中在網路上看到的一個部落格,因為對方發表的文章也具一些文學性,為保一分尊重,我把螢幕截圖裁成只剩sidebar的部分。 Keep Reading...
淡水、馬偕與忽忽塑像/淑瓊、Margaret by flower @ 2/26/2012 11:10:00 PM 前些日子淑瓊姐至淡水,走訪淡水幾處古蹟,晴媽Margaret對淡水古蹟如數家珍,於是有了淑瓊姐的照片,Margaret的講解,帶我們神遊一趟淡水之旅及馬偕醫生的生平。(by flower) 01 馬偕 ▲淡江女子中學,現在是純徳小學 上面的校名, 就是馬偕所創最早的女子學校名稱, 但因為怕鴿子飛進, 都加了一層網子有點破壞視覺( Margaret) Keep Reading...
妳是中文系的呀!自然讀來易如反掌之事。我連「蕤」字都得查字典才讀得出來,「一直查字典」指的是我這種人。
ReplyDelete啊?寫長干行的人竟然混過幫派?希奇!不知從那首詩可以推測揣摩出來?「十步殺一人」?
無言兄是客氣話,您還研究說文解字呢!...^^
ReplyDelete小時候背唐詩三百首,記得那本唐詩打開來的前面第一或第二頁就有:「蘭葉春葳蕤,桂華秋皎潔,欣欣此生意,自爾為佳節,誰知林棲者,聞風坐相悅,草木有本心,何求美人折?」這首詩,所以「蕤」自然是認得的啊!...^^...(多背書還是好處多多?...^^)
張大春一開始就提到李白青少年時"結社"過,換現在的話就是入過幫派,或他自己弄了個幫派,而且還打架滋事,跑路到大明寺。...至於張大春何所本,我則還沒讀到,可能後面會有解釋?...
無言兄在緬甸,中文書籍的來源方便嗎?博客來不知送不送到緬甸?我覺無言兄對這書也應該會有興趣...有點兒武俠小說況味....^^
犀角? 別了吧!
ReplyDelete這是保護類動物耶? 還是用醃檸檬或蒸洋蔥唄!...^^
說的也是哦,現在的犀角說不定還有大量的汞!...^^
ReplyDelete蒸洋蔥好像是李清提供的方子,有效喔!
ReplyDelete我媽的咳嗽因此好很多了!...^^
地黃? 毛地黃? 如果是毛地黃, 成份是心臟科用藥,
ReplyDelete要小心, 會.要.命.的....
真的好看,我也欲罷不能,但我才疏學淺的,前面真的一直再翻字典~XD
ReplyDelete這個無害:
ReplyDelete王獻之書法《新婦地黃湯》
犀角, 老一輩都說用來退燒好用. 就是應汗未汗...
Deletehttp://jpkc.bucm.edu.cn/fangjixue/9/ss_22.htm
看來犀角是用水牛角替代的! ...^^
Delete我印象中小時候有聽過用犀角粉退熱,但沒自己去買過就是。
Delete客提兄,可能因為水牛比犀牛好哄,要取牠們的角容易些...^^
Delete寫李白易、寫杜甫難..所以讀李亦易, 讀杜也難...我瞎掰的..
ReplyDeleteAya,真的好看,對吧?我沒有誆人...^^
ReplyDelete可能是我有邊讀邊,沒邊讀中間,目前還沒查字典,因為連停下來查字典都覺會打斷節奏啊!...^^
Kevin, 目前人在台灣,有經過書店去翻一下,我覺你應該會喜歡耶!只是那麼久沒讀中文書,不知道還能不能適應?
ReplyDeleteKevin 也是個古文比白話文強的,花花甭為他操心
ReplyDelete原来是这样的一本可以治病的书呀!
ReplyDelete是啊,前50頁治劇咳,治消渴,後50頁治「熱中」、治「時病」....才看了四分之一,猜想後頭要治詩,治時代吧?...^^
ReplyDelete腦眼昏花讀李白﹐
ReplyDelete熱中時病鬼投胎﹐
偏方犀角逐咳令﹐
前世情人肚裡來。
呵呵,謝謝光年兄賞詩!....^^
ReplyDelete您要不要也弄一本《大唐李白》來看看?有趣哦~~^^
光年兄到底有臉書帳號了沒有?給您看一篇駱以軍的文,看會不會讓您改變心意:
認真耍寶 讓臉書變成我的個人副刊/駱以軍
唉!甭提了。才來緬甸三年,中文已一塌糊塗。我中打用的是倉頡輸入法。倉頡法將中文字拆開成字根,得會寫字才會拆字。字不會寫的話,沒法用倉頡法,只好用注音等他法。
ReplyDelete以前我是百分之九十倉頡法(有些字不會拆),現今已是倉頡注音各半了。目前正努力學習注音鍵盤,死記ㄢㄣㄤㄥㄜ的位置。
我也是用倉頡耶!....^^
ReplyDelete當年學輸入法時,考慮到有些字不會唸或唸不準確的話,會打不出來,所以決定學倉頡。 後來看到 徵人,條件之一是要會倉頡輸入,心下不禁得意:我是有遠見的....^^
無言兄要是沒地方練習中文輸入,可以來我這兒練習...^^
現在用拼音輸入可能比用注音輸入要快些?
當年選倉頡主因是快,不必如注音般選字。誰知現今也要選了。還好只有數種選擇,不若注音般有數頁選擇。
ReplyDelete妳說的對。拼音很快,又不用記鍵盤。我用過幾次,還蠻好用的。只是不常用,竟然忘了還有拼音輸入法可用。
啊?「無言兄要是沒地方練習中文輸入,可以來我這兒練習...^^」這是邀我千里迢迢去溫哥華練打字嗎?哈!哈!哈!妳真可愛。
提起千里迢迢,不禁想起當初尚在美國時,收到公司轉來的電子郵件,發現有一同事名叫Pa Pa。我一看就氣餒非常。啊?我千里迢迢跑到緬甸去給人當兒子呀?怎麼算都划不來。還好,後來發現Pa Pa是女的,這才鼓起勇氣前往。
呵, 看到倉頡同好, 一定要出聲, 實在很少同時遇到二個都用倉頡輸入法的人吔
ReplyDelete常用字不會超過一百字, 學倉頡當然比注音輸入省事, 後來又流行一堆輸入法, 只可惜老狗學不來新把戲, 一招倉頡行走網路電腦江湖已足矣
上頭那字, 我會念, 到底怎麼會的, 因年代久遠完全不可考
倉頡輸入法在我們這兒挺好用,因為明報是香港報,但用繁體中文,如果用注音或拼音輸入都會打不出來。我們不比賽,不用比速度,要不,聽說無蝦米輸入法很快!
ReplyDelete晴媽,我也很少遇到用倉頡輸入的,尤其在台灣的朋友,大多都用注音輸入。
國外的小朋友則用拼音輸入較多,對他們來說,比較容易。
呵呵,女生叫Pa Pa ? 還是很怪吧?緬甸人不知 Pa Pa 的英文意思嗎?
ReplyDelete哈!現下成了「四人差一」幫。噢!若論程度,該是「四人差一個半」幫,如今我只能算半個了。
ReplyDelete緬人名字取法與中國類似,多是算命師取的,也有在廟裡由僧人命名。他們的名字與星期有關,看星期幾出生(不是看年月日)而命名。他們命名自有其傳統方式,看來是不會考慮英文如何如何。
ReplyDelete見到女同事,叫她Pa Pa,心裏想的是:我在說緬文,不是英文喔。唉!還真得心理先建設一下才行,安慰自己不是在喊爹!
意思是說「三缺一」嗎?呵呵...無妨啦,我們不興方城之戰。三劍客也是可以的...^^
ReplyDelete那Pa Pa是星期幾啊?...好像日本人對星期幾也很有興趣,名字中也有以其命名的。
這兩天與友人討論《大唐李白》,有朋友說,張大春文筆太好,看完想掐死他,哈哈哈!但我覺,文筆好只是一位作家的基本功,不在評論範圍內。
ReplyDelete看《大唐李白》時,我有個疑問:為什麼有些片段可以以注釋方式標記的,偏偏放在文章裡?我甚至還想著,那些類似注釋的片段,應該以不同字體標示出來。
但今天在youtube上找來幾個影片,有關張大春對《大唐李白》的一些解說,我才明白,原來那些我看著是注釋的片段,是有意放進文章裡的。...這樣一來,可以讓讀者在第一時間便明白故事中典故的來籠去脈,但有得有失,明白了典故的由來,卻使得故事情節被打斷...好像跑好遠了,還得再拉回來...
但這又是閱讀的樂趣,因為環環相扣,以致不管跑多遠都不會迷路...反倒有一種欲知下回如何分解的衝動,緊緊相隨...
另有朋友說:看書查字典本是應該的,何況現在網路如此方便發達?... 說得也是,看書時,坐在電腦旁或拿著手機,都很方便,真需要查就查唄...^^
砲爺在臉書上的答覆:
ReplyDelete就是要把注解化在本文之中,小說的本文本來就沒有規定、也不該有規定說是一定要另外排列注解。
與友人Vera,談到《大唐李白》,雖然有些話我們都不敢公開說,但作為記錄,還是應該放在這個主題之下。直接把對話放過來,也算是我的讀後心得:
ReplyDeleteflower :所以,妳的大唐李白開始看沒?
Vera:還沒....我就恨不得一天有48小時.....我有看你的版..張大春都自己跑來講話了...好可怕...不敢亂留言.....可是我覺得在內容裡穿插註釋是很OK的...那感覺就像我直接聽他的廣播節目講大唐李白...很順啊
flower: 妳這裡權限是公開的,我也不太敢留話,哈哈(他可能會看到?)
因為我只看過他一本書《小說稗類》,而且沒有聽過他的說書,所以不知道他的風格是不是一直都是這樣。但以我看小說的經驗來說,一開始會覺那些穿插進來的註釋太囉嗦,雖然它引進來的小故事也是趣味橫生,但總覺故事被打斷。不過,看到最後發現,故事就在那些看似註釋中的情節裡...
現在看到尾聲,只能說,張大春的寫作態度是很令我感動的,要寫這樣的書,不是單靠文筆好,寫寫個人的生命經驗或週遭小情小事就好了,需要很多心力的考證,搜集和消化。
Vera :我認為他不會有空跑來我這裡看到這個..若有..那我要說..我和陸先會聽他節目..他的書裡..我妹妹..那種我會讀..大唐李白..這種聽過節目我也會讀....是說..能有這筆力的人很少..站在閱讀人的私心...除了李白..還期待他寫其他人耶.....^^
Vera:還有..妳可以告訴他..他寫給周華健的歌..我們也聽...陸先說..那是老男人寫給老男人唱給老男人聽的歌...^^
flower:是說"江湖"那首嗎?...^^
Vera:客夢(一夜酒、十年燈、兩行淚.....)...整個專輯我聽啊
Vera :專輯叫江湖
flower: 原來妳們還是"張迷"...張大春迷!...^^
另外,加上兩段影片,作為此書的補充說明。
ReplyDelete真的很好看。我讀到第五十六頁,才驚覺:喔!妳們說將注釋放入正文中,原來指的是這個呀!初讀時,心中沒個準,沒想過此書文體。書怎麼寫,就怎麼讀,一直沒注意何為正文,何為注釋。
ReplyDelete無言兄,說到這個呢,我就不免稍稍得意一下,除了專業人士以外,我猜我是少數看出來他把注釋放到本文裡的讀者,而且還看出來他的用心...^^
ReplyDelete我以前作過編輯,所以一開始看時,就忍不住想把某些段落用第二種字體特別標示出來,後來才知那是張大春特意如此的。
無言兄也覺好看哦?第二本《鳳凰臺》已經出來,第三本應該也快了!...^^