大唐李白


二月十五日

抱病看《大唐李白》,居然欲罷不能!

之前不知從那兒聽來的,說前面五十頁很難熬,又說書中有很多生字,要一直翻字典...切!真是危言聳聽!那兒有那麼艱澀?很"平易近人"的,我昏昏沉沉的,都能一口氣讀到63頁了!

少年李白,混過幫派,哈哈哈!多可愛!還讀到劇咳妙方:犀角地黃湯,也許我也能試試?

目前只看到趙蕤歡欣要收李白為徒的心情寫照,細細讀來,很令人感動。寂寥人也須有人共聽寂寥,況且李白將為他帶來出乎意料的人生風景!

書很好看,別被「不實廣告」唬住了!....^^




Comments

  1. 妳是中文系的呀!自然讀來易如反掌之事。我連「蕤」字都得查字典才讀得出來,「一直查字典」指的是我這種人。

    啊?寫長干行的人竟然混過幫派?希奇!不知從那首詩可以推測揣摩出來?「十步殺一人」?

    ReplyDelete
  2. 無言兄是客氣話,您還研究說文解字呢!...^^

    小時候背唐詩三百首,記得那本唐詩打開來的前面第一或第二頁就有:「蘭葉春葳蕤,桂華秋皎潔,欣欣此生意,自爾為佳節,誰知林棲者,聞風坐相悅,草木有本心,何求美人折?」這首詩,所以「蕤」自然是認得的啊!...^^...(多背書還是好處多多?...^^)

    張大春一開始就提到李白青少年時"結社"過,換現在的話就是入過幫派,或他自己弄了個幫派,而且還打架滋事,跑路到大明寺。...至於張大春何所本,我則還沒讀到,可能後面會有解釋?...

    無言兄在緬甸,中文書籍的來源方便嗎?博客來不知送不送到緬甸?我覺無言兄對這書也應該會有興趣...有點兒武俠小說況味....^^



    ReplyDelete
  3. 阿客提瑪February 17, 2014

    犀角? 別了吧!
    這是保護類動物耶? 還是用醃檸檬或蒸洋蔥唄!...^^

    ReplyDelete
  4. 說的也是哦,現在的犀角說不定還有大量的汞!...^^

    ReplyDelete
  5. 阿客提瑪February 17, 2014

    蒸洋蔥好像是李清提供的方子,有效喔!
    我媽的咳嗽因此好很多了!...^^

    ReplyDelete
  6. 地黃? 毛地黃? 如果是毛地黃, 成份是心臟科用藥,
    要小心, 會.要.命.的....

    ReplyDelete
  7. 真的好看,我也欲罷不能,但我才疏學淺的,前面真的一直再翻字典~XD

    ReplyDelete
  8. Replies
    1. 犀角, 老一輩都說用來退燒好用. 就是應汗未汗...
      http://jpkc.bucm.edu.cn/fangjixue/9/ss_22.htm

      Delete
    2. 阿客提瑪February 17, 2014

      看來犀角是用水牛角替代的! ...^^

      Delete
    3. 我印象中小時候有聽過用犀角粉退熱,但沒自己去買過就是。

      Delete
    4. 客提兄,可能因為水牛比犀牛好哄,要取牠們的角容易些...^^

      Delete
  9. 寫李白易、寫杜甫難..所以讀李亦易, 讀杜也難...我瞎掰的..

    ReplyDelete
  10. Aya,真的好看,對吧?我沒有誆人...^^

    可能是我有邊讀邊,沒邊讀中間,目前還沒查字典,因為連停下來查字典都覺會打斷節奏啊!...^^

    ReplyDelete
  11. Kevin, 目前人在台灣,有經過書店去翻一下,我覺你應該會喜歡耶!只是那麼久沒讀中文書,不知道還能不能適應?

    ReplyDelete
  12. Kevin 也是個古文比白話文強的,花花甭為他操心

    ReplyDelete
  13. 原来是这样的一本可以治病的书呀!

    ReplyDelete
  14. 是啊,前50頁治劇咳,治消渴,後50頁治「熱中」、治「時病」....才看了四分之一,猜想後頭要治詩,治時代吧?...^^

    ReplyDelete
  15. 腦眼昏花讀李白﹐
    熱中時病鬼投胎﹐
    偏方犀角逐咳令﹐
    前世情人肚裡來。

    ReplyDelete
  16. 呵呵,謝謝光年兄賞詩!....^^
    您要不要也弄一本《大唐李白》來看看?有趣哦~~^^

    光年兄到底有臉書帳號了沒有?給您看一篇駱以軍的文,看會不會讓您改變心意:
    認真耍寶 讓臉書變成我的個人副刊/駱以軍

    ReplyDelete
  17. 唉!甭提了。才來緬甸三年,中文已一塌糊塗。我中打用的是倉頡輸入法。倉頡法將中文字拆開成字根,得會寫字才會拆字。字不會寫的話,沒法用倉頡法,只好用注音等他法。

    以前我是百分之九十倉頡法(有些字不會拆),現今已是倉頡注音各半了。目前正努力學習注音鍵盤,死記ㄢㄣㄤㄥㄜ的位置。

    ReplyDelete
  18. 我也是用倉頡耶!....^^
    當年學輸入法時,考慮到有些字不會唸或唸不準確的話,會打不出來,所以決定學倉頡。 後來看到 徵人,條件之一是要會倉頡輸入,心下不禁得意:我是有遠見的....^^

    無言兄要是沒地方練習中文輸入,可以來我這兒練習...^^

    現在用拼音輸入可能比用注音輸入要快些?

    ReplyDelete
  19. 當年選倉頡主因是快,不必如注音般選字。誰知現今也要選了。還好只有數種選擇,不若注音般有數頁選擇。

    妳說的對。拼音很快,又不用記鍵盤。我用過幾次,還蠻好用的。只是不常用,竟然忘了還有拼音輸入法可用。

    啊?「無言兄要是沒地方練習中文輸入,可以來我這兒練習...^^」這是邀我千里迢迢去溫哥華練打字嗎?哈!哈!哈!妳真可愛。

    提起千里迢迢,不禁想起當初尚在美國時,收到公司轉來的電子郵件,發現有一同事名叫Pa Pa。我一看就氣餒非常。啊?我千里迢迢跑到緬甸去給人當兒子呀?怎麼算都划不來。還好,後來發現Pa Pa是女的,這才鼓起勇氣前往。

    ReplyDelete
  20. 呵, 看到倉頡同好, 一定要出聲, 實在很少同時遇到二個都用倉頡輸入法的人吔

    常用字不會超過一百字, 學倉頡當然比注音輸入省事, 後來又流行一堆輸入法, 只可惜老狗學不來新把戲, 一招倉頡行走網路電腦江湖已足矣

    上頭那字, 我會念, 到底怎麼會的, 因年代久遠完全不可考

    ReplyDelete
  21. 倉頡輸入法在我們這兒挺好用,因為明報是香港報,但用繁體中文,如果用注音或拼音輸入都會打不出來。我們不比賽,不用比速度,要不,聽說無蝦米輸入法很快!

    晴媽,我也很少遇到用倉頡輸入的,尤其在台灣的朋友,大多都用注音輸入。

    國外的小朋友則用拼音輸入較多,對他們來說,比較容易。

    ReplyDelete
  22. 呵呵,女生叫Pa Pa ? 還是很怪吧?緬甸人不知 Pa Pa 的英文意思嗎?

    ReplyDelete
  23. 哈!現下成了「四人差一」幫。噢!若論程度,該是「四人差一個半」幫,如今我只能算半個了。

    ReplyDelete
  24. 緬人名字取法與中國類似,多是算命師取的,也有在廟裡由僧人命名。他們的名字與星期有關,看星期幾出生(不是看年月日)而命名。他們命名自有其傳統方式,看來是不會考慮英文如何如何。

    見到女同事,叫她Pa Pa,心裏想的是:我在說緬文,不是英文喔。唉!還真得心理先建設一下才行,安慰自己不是在喊爹!

    ReplyDelete
  25. 意思是說「三缺一」嗎?呵呵...無妨啦,我們不興方城之戰。三劍客也是可以的...^^

    那Pa Pa是星期幾啊?...好像日本人對星期幾也很有興趣,名字中也有以其命名的。

    ReplyDelete
  26. 這兩天與友人討論《大唐李白》,有朋友說,張大春文筆太好,看完想掐死他,哈哈哈!但我覺,文筆好只是一位作家的基本功,不在評論範圍內。

    看《大唐李白》時,我有個疑問:為什麼有些片段可以以注釋方式標記的,偏偏放在文章裡?我甚至還想著,那些類似注釋的片段,應該以不同字體標示出來。

    但今天在youtube上找來幾個影片,有關張大春對《大唐李白》的一些解說,我才明白,原來那些我看著是注釋的片段,是有意放進文章裡的。...這樣一來,可以讓讀者在第一時間便明白故事中典故的來籠去脈,但有得有失,明白了典故的由來,卻使得故事情節被打斷...好像跑好遠了,還得再拉回來...

    但這又是閱讀的樂趣,因為環環相扣,以致不管跑多遠都不會迷路...反倒有一種欲知下回如何分解的衝動,緊緊相隨...

    另有朋友說:看書查字典本是應該的,何況現在網路如此方便發達?... 說得也是,看書時,坐在電腦旁或拿著手機,都很方便,真需要查就查唄...^^

    ReplyDelete
  27. 砲爺在臉書上的答覆:

    就是要把注解化在本文之中,小說的本文本來就沒有規定、也不該有規定說是一定要另外排列注解。

    ReplyDelete
  28. 與友人Vera,談到《大唐李白》,雖然有些話我們都不敢公開說,但作為記錄,還是應該放在這個主題之下。直接把對話放過來,也算是我的讀後心得:

    flower :所以,妳的大唐李白開始看沒?

    Vera:還沒....我就恨不得一天有48小時.....我有看你的版..張大春都自己跑來講話了...好可怕...不敢亂留言.....可是我覺得在內容裡穿插註釋是很OK的...那感覺就像我直接聽他的廣播節目講大唐李白...很順啊

    flower: 妳這裡權限是公開的,我也不太敢留話,哈哈(他可能會看到?)

    因為我只看過他一本書《小說稗類》,而且沒有聽過他的說書,所以不知道他的風格是不是一直都是這樣。但以我看小說的經驗來說,一開始會覺那些穿插進來的註釋太囉嗦,雖然它引進來的小故事也是趣味橫生,但總覺故事被打斷。不過,看到最後發現,故事就在那些看似註釋中的情節裡...

    現在看到尾聲,只能說,張大春的寫作態度是很令我感動的,要寫這樣的書,不是單靠文筆好,寫寫個人的生命經驗或週遭小情小事就好了,需要很多心力的考證,搜集和消化。

    Vera :我認為他不會有空跑來我這裡看到這個..若有..那我要說..我和陸先會聽他節目..他的書裡..我妹妹..那種我會讀..大唐李白..這種聽過節目我也會讀....是說..能有這筆力的人很少..站在閱讀人的私心...除了李白..還期待他寫其他人耶.....^^

    Vera:還有..妳可以告訴他..他寫給周華健的歌..我們也聽...陸先說..那是老男人寫給老男人唱給老男人聽的歌...^^

    flower:是說"江湖"那首嗎?...^^

    Vera:客夢(一夜酒、十年燈、兩行淚.....)...整個專輯我聽啊

    Vera :專輯叫江湖

    flower: 原來妳們還是"張迷"...張大春迷!...^^

    ReplyDelete
  29. 另外,加上兩段影片,作為此書的補充說明。

    ReplyDelete
  30. 真的很好看。我讀到第五十六頁,才驚覺:喔!妳們說將注釋放入正文中,原來指的是這個呀!初讀時,心中沒個準,沒想過此書文體。書怎麼寫,就怎麼讀,一直沒注意何為正文,何為注釋。

    ReplyDelete
  31. 無言兄,說到這個呢,我就不免稍稍得意一下,除了專業人士以外,我猜我是少數看出來他把注釋放到本文裡的讀者,而且還看出來他的用心...^^

    我以前作過編輯,所以一開始看時,就忍不住想把某些段落用第二種字體特別標示出來,後來才知那是張大春特意如此的。

    無言兄也覺好看哦?第二本《鳳凰臺》已經出來,第三本應該也快了!...^^

    ReplyDelete

Post a Comment

Popular Posts

借代/Margaret

所以,睡吧!- 悼忽忽