尋書偶趣
我不喜歡在圖書館的中文書籍找書,最大的原因就是無法忍受它的雜亂無章。不過今天在一排排零亂倒歪的書本上,倒也從其中看到一些樂趣:
好比《資治通鑑》英雄篇旁邊放着柏楊版的《床上巨星趙合德》;
《蔣介石父子1949危機檔案》旁邊放着《爲寳寳起個好名字》;《台灣之子》左側放《建國以來最大貪污弊案》,右邊放皇冠出的《今生已惘然》;王安憶的《長恨歌》則與《勾引俏捕頭》放一起...
Vivian Fan To Vera:
圖書館有粗略分類, 只是圖書編碼時,義工未必是識中文的人,往往按入書次序編碼,以致與類別對不上。好比三毛的《滾滾紅塵》放在種 花、織毛線的類別裡,我看了很久,勉強找得出關係可能是 滾滾紅塵算是電影,歸在休閒類?
今天自圖書館歸來,有強烈意願想去圖書館當義工......
July 19, 2010 at 8:54pm ·
這篇是插播的...^^
ReplyDelete這是去年貼在facebook的,當時人在圖書館,一時得趣,便用手機上傳了這麼段話。剛好星辰在文字雲那篇提到對文字的敏感度,就想到這篇,貼出來笑一笑。
雖然我是使用中文的人,也不得不承認中文資料的整理、排序真的很麻煩,總沒有個簡單好依循的邏輯。英文就那26個字母照順序排,很乾脆。用ㄅㄆㄇ排序已經是最接近的了,但總覺得眼裡看著「白」字,腦裡卻要轉換成「ㄅ」,還是多一道手續。
ReplyDelete還有做網頁也是。每每看到歐美人的網頁,就覺得只有那26個字母實在很好排版,隨便設計都整齊漂亮。我們的網頁難免中英夾雜,字寬、字高、字型、字元間距、行高、段落間距... 往往就會很凌亂。尤其微軟萬年不變預設中文字型只有標楷體跟細明體更是令人賭X...
是啊,我也怕遇到用筆劃分類的,每個字都得重新算筆劃,還常常算錯。
ReplyDelete作網頁這點,我也很有同感,以前在學Flash時,到處看人家的網站和版型,拿回來試,一放上中文就變得怪。現在用Mac裡面一些內附的版型也是,在英文狀態下很清爽,一換成中文,就有些亂。
草字頭到底算三劃還是四劃還是六劃?「台」南還是「臺」南?「作」個真門徒還是「做」個真門徒?遇到用筆劃排序找書時真的很傷腦筋。
ReplyDelete是啊,好麻煩!五千年歷史跟二百年歷史的差別就在這兒吧?咱們中文字,那能三言兩語二十六字母就給說完了?....^^
ReplyDelete這麼說,就不怕人家笑咱們夜郎自大?!哈...
ReplyDelete切,要有人這麼說,那是因為他們不知道什麼叫夜郎!
ReplyDelete啊 !! 原來妳也有用臉書 XD
ReplyDelete看到上面的例子時,總覺得奇怪,沒遇過哪個圖書館有這種景況
才想到花花在外國呢。圖書館是不是該聘個會中文的人幫忙整理中文書呢?
他們基本上還是有分類,只是分類的人未必很了解每本書的內容,香港人不懂台灣文化,台灣人不認識香港作家,而中國來的,未必認識資治通鑑(我遇過沒聽過范仲淹的大陸人),所以就亂成一團。
ReplyDelete我用臉書很奇怪嗎?它又沒有年齡限制...^^
這是當地的圖書館嗎?好寬敞啊~
ReplyDelete很好奇這樣亂放書是因為館內的編排還是閱讀者亂放說,那他們會把繁簡書籍分開嗎?
除了陳舊書籍的氣味會讓人鼻子不舒服、猛打噴嚏這點不太好以外,我個人很享受上圖書館勝於逛書店~因為舊的書已經看不完了。
還會幫忙把逛過的書架上亂序的書籍照編碼排好。我會不會太無聊了。
是啊,就是我們這兒的圖書館。這是入口處,所以看起來寬敞。大多時間一樓都坐滿一堆小孩子,因為有電腦可以玩,也有CD可以聽,周末還有說故事、表演之類。
ReplyDelete我猜閱讀者亂放的可能性也有,可能拿了書後忘了該放回那裡,隨手就亂放了。
我也會把亂放的書或倒下來的書放回去,所以就更不敢去了,不順眼的事那麼多...^^
p.s/ 前幾天陪女兒游泳,我坐在一旁就睡著了,醒來第一件事就想到妳...^^
只是覺得很有趣...以前設計個人網站的朋友慢慢都消失了,結果漸漸地都用起了網誌;而網誌漸漸荒廢以後 (其實是我自己荒廢 XD),大家又都用起臉書和噗浪 XD
ReplyDelete以前以為花花只有部落格,所以才很驚訝